Vuilniszakken

Zoals ze daar 's morgens
op de stoep tegen elkaar
aan geleund warmte zoekend
in hun plastic jassen
staan te wachten, grijs,
vormeloos, vol afgedankt
leven, tegelijk broos
en weerloos. Je zou ze
weer naar binnen willen
halen, je ouders
wachtend op de bus.

Victor Vroo
Garbage Bags

The way they in the morning
on the sidewalk lean against
each other as they seek warmth
in their plastic coats,
standing there waiting, gray,
formless, full of thrown out
life, at the same time fragile
and defenseless. You almost
want to bring them back
inside, your parents
waiting for the bus.

 

Echtpaar in de Trein

   voor Wobke

Met de allerliefste in een trein
kan aangenaam en leerzaam zijn.
De prachtig vormgegeven stoel
geeft allebei een blij gevoel.

Voor 't verre reisdoel kant en klaar
zit ik dus tegenover haar.
De trein maakt zijn vertrouwd geluid
en zij rijdt vóór-, ik achteruit.

We zien dezelfde dingen wel,
maar ik heel traag en zij heel snel.
Zij kijkt tegen de toekomst aan,
ik zie wat is voorbijgegaan.

Zo is de huwelijkse staat:
de vrouw ziet wat gebeuren gaat,
terwijl de man die naast haar leeft
slechts merkt wat zijn beslag al heeft.

Van nieuw begin naar nieuw begin
rijdt zij de wijde toekomst in,
en ik rij het verleden uit.
En beiden aan dezelfde ruit.

   Willem Wilmink (1936)
Married Couple in the Train

   for Wobke

With one's dearest sweetheart in the train
can be so pleasant and keeps one sane.
The wonderfully fashioned chair
is for both such a happy affair.

Before our destination ready to go
I sit across from the one that I know.
The train makes its usual sound
as I ride backwards—, and she forward-bound.

Both of us see the same things go by,
but I quite slow while for her they fly.
Thus far into the future she can see,
where I have the past for company.

So is the married state:
the woman sees what is their fate,
while the man who lives beside her
only notices that which for him is near.

From beginning to new beginning
she into the distant future rides,
and I ride away from what is past.
And both before the same bit of glass.

 

Foto Negatief

Met grote vingervlugheid
heb ik de tuin vol bloemen gezet,
het gras gemillimeterd en het
straatje naar de voordeur geveegd;

heb ik de wanden van de kamer aangetikt
om hun klank van kristal, en kranten
op tafel gelegd voor gezelligheid,
een boek open op zomaar een bladzij;

en toen ben ik gaan zitten op een stoel,
met gevouwen handen en volstrekt niet leunend—
zo zat mijn grootmoeder vroeger in 't zwart,
als een kruisspin in haar web tussen de geraniums.

   C.O. Jellema

 

Photo Negative

With great finger dexterity
I filled the garden with flowers,
mowed the grass down to the millimeter and
swept the little path to the front door;

I ticked upon the walls of the room
for their crystal sound, placed
newspapers on the table for atmosphere,
and opened a book to a haphazard page;

and then I sat myself in a chair,
with hands folded and decidedly not slouched—
this is how my grandmother would sit in black,
as a diadem-spider in her web amongst the geraniums.

 

De Gestorvene

Zeven maal om de aarde te gaan,
als het zou moeten op handen en voeten;
zeven maal, om die éne te groeten
die daar lachend te wachten zou staan.
Zeven maal om de aarde te gaan.

Zeven maal over de zeeën te gaan,
schraal in de kleren, wat zou het mij deren,
kon ik uit de dood ik die éne doen keren.
Zeven maal over de zeeën te gaan-
zeven maal, om met zijn tweeën te staan.

   Ida Gerhardt  (1905-1997)
The Departed One

To go seven times around the earth,
if necessary on hands and feet;
seven times, to greet the one
who would be waiting with a smile.
To go seven times around the earth.

To go seven times over the seas,
threadbare clothes, makes no difference to me,
could I bring back that one from the dead.
To go seven times over the seas,
seven times, to stand as two together.

 

Democraat

In deze kamer ben ik eindlijk thuis.
Ik zal geen vers meer schrijven dat mijn leven
uiteen moet rukken om te zijn geschreven.
Ben ik een dichter, dan is 't per abuis.

Ik lees het nieuwe boek. De kachel suist.
Geertruida staat een overhemd te strijken.
Ik heb maar van een bladzij op te kijken
om te beseffen welk geluk hier huist.

Zo zal het door de jaren blijven duren.
We krijgen straks een kind en mijn pensioen
zal voor onze ouwe dag het zijne doen.
We hoeven niet voortijdig te verzuren.

Ook leven wij in vrede met de buren.
De ene heet Van Brakel, de ander Griffioen.

   Gerrit Achterberg (1905-1962)
Democrat

In this room I'm finally at home.
Never again shall I write a verse that tears
my life apart in order to write it.
If I am a poet, then it's just a mistake.

I read the new book. The heater rustles.
Gertrude is ironing a shirt.
I only need to look up from a page
to realize the happiness which lives here.

This is how it will last through the years.
We'll soon have a child and in our old age
my pension will care for all our needs.
We needn't become bitter prematurely.

Moreover, we live in peace with the neighbors.
One is called Jones, the other Rutledge.
back home next